|
第1巻, 29ページ, タイトル: シユトイナヲの図 |
|
|
|
第2巻, 1ページ, タイトル: 蝦夷生計図説 トイタの部上 二 |
|
|
|
第2巻, 15ページ, タイトル: |
| 右二種のものを作る事をすへて称してトイタ
といふ、トイは土をいひ、タは掘る事をいひて、土を
掘るといふ事也、又一にはトイカルともいふ、トイは
上に同しく、カルは造る事をいひて、土を造ると
いふ事也、二つともに 本邦の語にしてはなを
耕作なといはんか如く、また場圃なといはん
ことし、
耕作と場圃とは殊にかハりたる事なるを、かく
いへるものは、すへて夷人の境、太古のさまにして
言語のかすも多からす、為すへき業も又少なし、
しかるゆへに此二種の物を作るか如き、其作り立る
の事業をもすへて称してトイタといひ、その
|
右に掲げた二種の作物を作ることをトイタと総称する。「トイ」は土のことを、「タ」は掘ることを表わし、あわせて「土を掘る」という意味である。また別にトイカルともいう。「トイ」は土のことを、「カル」は造ることを表わし、あわせて「土を造る」という意味である。二つの語はともに、我が国の言葉で言えば、耕作といったり場圃といったりしている語を指しているようだ。
* 耕作と場圃という、異なった意味を持つ概念であるものを同じ語で表わしているのは、アイヌの人々の生活境遇が太古の状態にあるため、言葉の数が多くはなく、行なわれる生業活動もまた少なかったためである。
従って、この二種の作物を作るに際して、栽培作業の総称としてトイタの語を用い、
|
|
第2巻, 16ページ, タイトル: |
| 作れる地にして場圃のさましたるところをも、又
称してトイタといふ也、凡これらの事、
本邦の事に比しては論し難きところなり、
これより後、其言葉は一にして、其事のたかひ
ある事は皆この故としるへし、
夷人のならひ、これらの事をなすに地の美悪を
えらふなといへる事はミえす、山中の不平なる
地あるは樹木の陰なとおもトイタとなして作れる
事なり、
但し、地をえらふ事のなしといへるはさたかなる
事にはあらす、外より打見たるさまハかく見
ゆれとも、すへて夷人の性は物事深くかんかへて
|
栽培地である場圃様の所をもまた、トイタと称するのである。こうした事情につき、我が国における事例を挙げ、比較して論じるのは難しい。以下、本稿において同一語であるにもかかわらず、その示す意味が異なっているのは、皆こうした理由によるものと御承知置き願いたい。
アイヌの人々の慣習として、栽培をするに際しては土地の美悪を選ぶことはしない。山中の平らではない土地や樹木の陰になっている土地などをもトイタとなして栽培を行なっている。
* 但し、地を選ぶことがない、という見方は、実ははっきりしたことではない。傍から見ればそのように見えるのであるが、アイヌの人々は物事を深く考える
|
|
第2巻, 17ページ, タイトル: |
| かろーーしき事をハせす、さらハ此等の事にも
別に意味のありてかくはなせるにや、其義
未詳ならす、追て糺尋の上録すへし、
是に図したるところは、トイタとなすへき
ためにまつ初めに其地の草をかるさま也、ムンカル
と称する事は、ムンは草をいひ、カルは則ち苅る
事をいひて、草をかるといふ事也、すへて
此のトイタの事は、初め草をかるより種を蒔き、
其外熟するに至て苅りおさむるとふの事
に至るまて、多くは老人の夷あるハ女子の
夷の業とする事也、
草をかるには先つ其ところにイナヲを奉けて
|
軽々しい行いはしないものだ。そうしたことから考えるに、或いは別の意味があってトイタの地を定めているのかも知れず、その判断基準はいまだ詳らかではない。追って聞き取りの上、後考を期したい。
ここに掲げた図は、トイタとするために先ず初めにその地の草を刈る様子を示したものである。この作業をムンカルというのは、「ムン」が草を、「カル」が刈ることを表わし、あわせて草を刈ることを意味することによっている。トイタに関わる作業には、草を刈ることから始まり、種蒔きや稔ってからの収穫に至るまで、その多くに老人や女性が携わることとなっている。
* 草を刈るには、まず刈る場所にイナヲを捧げて
|
|
第2巻, 20ページ, タイトル: |
| 刈りたる草をハ其所にあつめ置て図のことく
火に焼く也、これをムンウフイと称す、ムンは草を
いひ、ウフイは焼く事をいひて、草を焼といふ
事也、これは草をやきて地のこやしとなすと
いふにもあらす、唯かりたるまゝにすて置ては
トイタのさまたけとなる故にかくなす事也、
もし刈るところの草わすかなる事あれハ、
そのまゝ其地のかたハらにすて置く事も
あるなり、
|
刈り取った草は、その場に集めて、図のように焼却を行なう。これをムンウフイという。「ムン」は草のことを、「ウフイ」は焼くことを表し、合わせて「草を焼く」という意味である。この行為は草を焼いて肥料をつくることを目的としたものではなく、ただ刈ったまま放置しておいてはトイタの妨げになるため行なわれるまでのことである。もし刈った草が僅かの量であった場合には、焼却せず、そのまま畑地の傍らに放置しておくこともある。 |
|
第2巻, 21ページ, タイトル: トイララツカの図 |
|
|
|
第2巻, 22ページ, タイトル: |
| 草を焼てより其地の土を平らかにならす也、
是をトイラヽツカと称す、トイは前に同しく、
ラヽツカとはすへて物を平らかにする事をいひ
て、土をたいらかになすといふ事なり、夷人の境
釆槌とふの器もなけれハ、地をならすといへるも、
本邦にて隴畝なと耕作するか如きの事にハ非す、
唯其地にある木の根、あるは土くれとふの物
の種を蒔、さまたけとなるへき物を図のことく
タシロとふのものにてきり除くのミの事也、
タシロといへる物は 本邦にいふ庖丁の類也、
委しくは器材の部にミえたり、
|
草を焼いてから、その場の土を平らに均す作業を行なう。これをトイララツカという。「トイ」は前に述べた通り、「ララツカ」は物を平らにすること一般を表し、合わせて「土を平らにする」という意味である。アイヌの人々は才槌などの器具を持たないため、土を均すといっても、わが国において田畑に畝をしつらえて耕作するような作業を行なうわけではない。ただその場にある木の根や土くれ等のなかで蒔く妨げとなるような物を、図に見えるようなタシロという用具で切り除くだけのことである。
*タシロというのは、わが国で言う包丁の一種である。詳しくは「器材の部」に述べてあるのでご参照ありたい。
|
|
第2巻, 24ページ, タイトル: |
| 土をならす事終りて、それより種を蒔なり、
是をピチヤリパと称す、ピはすへて物の種を
いひ、チヤリパは蒔事をいひて、種をまくといふ
事也、凡トイタの事、地の美悪をえらふと
いへる事もミえす、又こやしなと用るといふ
事もなけれと、たゝこの種を蒔事のミ殊に
心を用ひて時節をかんかふる事也、その
時節といへるも、もとより暦といふ物もなけ
れは、時日をいつの頃と定め置といふ事には
あらす、唯ふりつミし雪の消行まゝ、山野
の草のおのつから生しぬるをうかゝひて
種を蒔の時節とはなす事也、
|
土を均す作業が終わると、それより種蒔きとなる。これを「ピチヤリパ」という。「ピ」は種子一般を、「チヤリパ」は蒔くことを表し、合わせて種を蒔くことを意味する。全体的に見て、トイタの作業は、土地の美悪を選ぶということも確認されず、また肥料を用いるということもない。しかし、この作業、即ち種を蒔くことについてだけは、その時期をどうするかの判断に心を用いるのである。その時期であるが、もとより暦を持たないため、日時をいついつの頃とあらかじめ定めて置くわけではない。ただ降り積もった雪が消え行き、山野の草が自ずから芽吹いてくるのに接して、種を蒔く時節を見計らっているのである。 |
|
第2巻, 31ページ, タイトル: ウフシトイの図 |
|
|
|
第2巻, 32ページ, タイトル: |
| 是図は前にいへる如く、手に貝をつけてアユシ
アマヽの穂をかるさま也、ウフシトイといへる事は、
ウブシは穂の事をいひ、トイは切る事をいひて、
穂をきるといふ事也、もとより自然に生し
たる如くに作りたる事ゆへ、其たけの長短も
ひとしからす、穂の熟する事もまた遅速の
不同ありて、残らす熟するをまちて収めん
とするには、早く熟したる穂は実の落ち
散る事もあり、或は鳥なとのために喰ひ
尽さるゝ事ありて、其損失ことに多し、しかる
ゆへに、大概に熟するを待て実のりに不同ある
事ハ論せすしてきりとる也、其きりとりし
|
この図は、前述のように、手に貝をつけてアユシアママの穂を刈る様子である。ウフシトイというのは、「ウブシ」は穂を、「トイ」は「切る」を表し、合わせて「穂を切る」という意味である。もとより、自生同様に作ったものであるから、その丈の長短も等しくはない。穂の熟する速度もまちまちであり、残らず熟すのを待って収穫しようとした場合、早く熟した穂は実が落ちてしまうことも、あるいは鳥などにより食い尽くされることもあり、損失が少なくない。従って、大体熟するのを見計らって、その稔りの程度にばらつきがあることには構わず、切り取ってしまうのである。 |
|
第3巻, 1ページ, タイトル: 蝦夷生計図説 トイタ之部下 三 |
|
|
|
第3巻, 12ページ, タイトル: |
| 是は舂く事終りてより、箕をもて簸さ
まなり、イトヽイとは簸事をいふ、
|
この図は、搗く作業を終えてから、箕を用いて籾殻をあおり屑を取り除いている様子である。イトトイとは、箕を用いて籾殻をあおり屑を取り除くことを意味する。 |
|
第3巻, 19ページ, タイトル: |
| 是はアユウシアマヽを烹るさまを図したる也、
アマヽシユケといふは、アマヽは穀食の事をいひ、シユケ
とは烹る事をいひて、穀食を烹るといふ事也、
穀食は炊くともいふへきを、烹るといへるものは、夷
人の境、未飯に為す事をハしらて、唯水を多く
入れ粥に烹る計りの事なるゆへ、かくは称する
なり、又ラタ子を食するは、汁に烹て喰ふ事也、
其食せんとする時、トイタに植をきたるを掘り
とり来りて、
ラタ子はよく熟するといへとも、一時に残らす掘
とりて貯へ置といふ事はせす、植たるまゝにて
トイタにをき、食するたひことに掘り出して用ゆる
|
この図は、アユシアママを煮る様子を描いたものである。アママシユケとは、「アママ」が穀物のことを、「シユケ」が煮ることを表し、合わせて「穀物を煮る」という意味である。
穀物であるから「炊く」というのが通常であろうところを「煮る」といっているのは、アイヌの人々の住む地域では、いまだに穀物を飯とすることを知らず、ただ水を多く入れ粥として煮るのみであることによる。また、ラタネは、汁に入れて煮て食する。
ラタネを食べようとするときには、トイタに植えておいたものを掘り取ってきて、
* ラタネは、よく熟した場合でもいっぺんに残らず掘り取って貯えておくようなことはしない。植えたままでトイタに放置しておき、食する度ごとに掘り出して用いる
|
|
第5巻, 26ページ, タイトル: |
| 是は上に出せる六種の具ことーーく備りて
海上に走らんとするの図なり、まつ海上に走らんとすれハ水伯に祈り、海上安穏ならん事を願ふ、其祈る詞に、アトイカモイ子トヒリカノイカシコレと唱ふ、アトイは海をいひ、カモイは神をいひ、子トは風波の穏かなるをいひ、
俗になきといふか如し、
ヒリカノイカシコレは前にしるせるか如く、海の
神風波のおたやかなるよふによく守護
たまへといふ事也、右の祈り終りてそれ
より出帆するなり、すへて夷人の舟を乗るにもことーーく法有ことにて、
|
これは上述した六種類の器具が完備して海上を航行しようとする図である。
まず、海上を航行しようとすれば、水の神にお祈りして海上での安穏無事をお願いする。その祈り詞は「アトイカモイ子トヒリカノイカシコレ」と唱える。アトイは海のことをいい、カモイは神をいい、ネトは風波の穏かなことをいい(俗に凪という)、ヒリカノイカシコレは前述したように、「海の神さま、風波のおたやかであるよう、よくお守りしてください」ということである。
このお祈りが終って、それから出帆するのである。総じて、アイヌの人びとは舟に乗るにもことごとく法則があって、
|
|
第6巻, 22ページ, タイトル: |
| 此図はアツトシを織りあけたるさま也、アツトシカル
ヲケレといふは、アツトシアルは前にしるせしと同しく、
ヲケレは終る事にて、アツトシ造る事終るといふ事也、
其織りあけたるまゝのアツトシをウセフアツトシといへり、
ウセフは純色といふか如き事にて、織りあけたるまゝの
アツトシといふ心なり、 本邦の語に、木綿の織りたる
まゝにて、何の色にも染さるを白木綿といふか如し、アツトシ
の織りあけたるさま図の如くに、下のかたの幅を狭くなし
たる事は、上の方は身衣となすへきつもりゆへ、幅を
広く織り、下の方は袖となすへきつもり故、幅を狭く
織るなり、その身衣幅と袖幅とに織りわくるさかひを
トシヤトイと称す、トシヤは袖をいひ、トイは切る事をいひ
て、袖を切るといふ事なり、又衣に製するところの
長短もかねて、著る人のたけをはかり定め置て、少しの
余尺もなきよふに織事なり、
|
|