|
第3巻, 10ページ, タイトル: |
| ユウタとは舂事をいふ也、ヒロウなといへる所の
辺より奥の夷地に至りてはウタとも称する
なり、是は前の図のことく囲炉裏の上にてほし
たる穂をそのまゝ臼にいれてつく事なり、
其つく所は常に小棟屋にて為す事多し、
小棟屋は夷語にチセセムといひて、住居の側に
立てつきたる小き家をいふ也、
晴天の日なとは、家の外に出てつく事も
ある也、 |
ユウタとは、搗くことを意味する。ヒロウ(広尾)とかいう所の辺りより奥の蝦夷地に行くと、ウタとも称している。これは、前の図に見えるような囲炉裏の上で干した穂を、そのまま臼に入れて搗くことを指している。これを搗く場所であるが、常に小棟屋で行なわれることが多い。
* 小棟屋とは、アイヌ語でチセセムといって、住居のそばに建てられる小さな家のことである。
晴天の日などは、屋外に出て搗かれることもある。 |
|
第7巻, 1ページ, タイトル: 蝦夷生計図説 チセカル之部 七 |
|
|
|
第7巻, 6ページ, タイトル: チセチクニバツカリの図 |
|
|
|
第7巻, 7ページ, タイトル: |
| ここに図したるところは、家を造るへき地をかんかへ
さためたるうへ、山中に入りて材木を伐り出し、梁・柱
とふのものを初め、用るところにしたかひて長短を
はかり、きりそろゆるさまなり、チセチクニパツカリと
いへるは、チセは家をいひ、チクニは木をいひ、パツカリは
度る事にて、家の木を度るといふ事也、其度ると
いへるも、夷人の境すへて寸尺の法なけれは、たゝ手と
指とにて長短を度る也、手をもて度るをチムといひ、
中指にてはかるをモウマケといひ、食指にてはかるを
モウサといふ也、此語の解未いつれも詳ならす、
追てかんかふへし、是はたゝ木をはかる事のミに
限るにあらす、いつれの物にても長短をはかるにハ
同しく手と指とを用てはかる事なり、
|
☆ここに図示したところのものは、家を造る土地を考えて決めた上で、山中に入って材木を伐り出し、梁や柱などのものをはじめ、使うところの場所場所に従って長短を計って切り揃えているようすである。
チセチクニパツカリというのは、チセ【チセ:cise/家】は家の意味、チクニ【チクニ:cikuni/木】は木の意味、パツカリ【パカリ:pakari/計る】は計るという意味であって、家の木を測るということである。測るといっても、アイヌの国には総じて度量衡の規則などということがないため、もっぱら手と指とで長短を測るのである。手で測ることをチム【テ*ム:tem/両手を伸ばした長さ(1尋)】といい、中指で測ることをモウマケ【●?】といい、食指で測ることをモウサ【モウォ?:/人差し指と親指を広げた長さ】という。これらのことばの解釈はいまだどれも定かではない。改めて考えることにしよう。
これはただ木を測るだけではなく、どんなものでも長短を測るには同じように手と指を持って測るのである。
|
|
第7巻, 25ページ, タイトル: |
| 茅をもてかこふ事なり、其かこひをなすに二種の
ことなるあり、シリキシナイの辺よりビロウの辺ま
てのかこひは、 本邦の藩籬なとのことくに
ゆひまハして、家の四方を囲ふなり、ビロウの辺より
クナシリ嶋まてのかこひは、屋を葺てより其まゝ
家の四方にふきおろして囲ふ也、委しくハ後の
全備の図を見てしるへし、其茅をふく次第は、家の
くミたてとゝのひてより、まつ初に四方の囲ひをなし、
それより屋をふく事也、
凡屋をふくにつきてハ、其わさことに多して、
此図一つにして尽し得へきにあらす、別に器
財の部のうち葺屋の具をわかちて録し
置り、合セ見るへし、
右の如く屋を葺事終りて、其家の右の方に
小きさげ屋を作りて是をチセセムといふ、チセは家
をいひ、セムはさげ屋といふ事なり、
|
である。その囲いをするのには二種類の方法のちがいがあって、シリキシナイあたりよりビロウあたりまでの囲いは、わが国の垣根などのように茅を結いまわして家の四方を囲うのである。また、ビロウのあたりよりクナシリ嶋までの囲いは屋根を葺いてから、そのまま家の四方に葺き下ろして囲うのである。詳しいことは後に示した全備の図をみて理解してほしい。
その茅の葺き方の順序は、家の組み立てがおわってから、まず四方の囲いを造り、それから屋根を葺くのである。
<註:大体において、屋根を葺くための技術はとりわけ多く、この図ひとつでいいつくす
ことはできない。別に「器財の部」の中に屋根葺きの道具を分けて記録しておいた
ので合わせてみてほしい。>
以上のように屋根を葺き終ると、その家の右のほうに小さな「さげ屋」を造って、これをチセセムという。セム【セ*ム:sem/物置】はさげ屋ということである。
|
|
第7巻, 26ページ, タイトル: |
| さげ屋といふは、すへて 本邦の俗語に
本屋のつゝきに小き家を造り足す事をさげ
屋といふ事なり、
この家の図の右の方に、口のあきてあるは、其
チセセムを造るへきために明け置事也、後の全備
の図を見てその造れるさまをしるへし、是にて
まつ居家経営の事は終れり、これより後に
録するところは全備のさまをしるせるなり、
|
<註:さげ屋というのは、総じてわが国の俗語で、本屋に続きに小さな小屋を造り足すこ
とをいう。>
この家の図の右の方に口を明けてあるのは、チセセムを造るためにあけたのである。後の全備の図をみてその様子を知ることができる。
☆ これで、とりあえず、家の建て方についてのことは終わる。これから後に記録してあるのは完成した様子を記してある。 |
|
第7巻, 27ページ, タイトル: キキタイチセの図 |
|
|
|
第7巻, 28ページ, タイトル: チセコツの図 |
|
|
|
第7巻, 29ページ, タイトル: |
| 此図はシリキシナイの辺よりシラヲイの辺に
至るまての居家全備のさまにして、屋は茅を
もて葺さる也、是をキキタイチセと称す、キは
茅をいひ、キタイは屋をいひ、チセは家をいひて、茅の
屋の家といふ事なり、前にしるせし如く、屋をふく
にはさまーーのものあれとも、此辺の居家は専ら
茅と草との二種にかきりて用るなり、チセコツと
いへるは其家をたつる地の形ちをいふ也、チセは家を
いひ、コツは物の蹤跡をいふ、この図をならへ録せる事ハ、
総説にもいへる如く、居屋を製するの形ちはおほ
よそ三種にかきれるゆへ、其三種のさまの見わけやす
からんかためなり、後に図したる二種はミな此故と
しるへし、
|
☆ この図はシリキシナイのあたりからシラヲイのあたりまでの家の完備したすがたで、屋根は茅で葺いてある。これをキキタイチセという。キ【キ:ki/カヤ】は茅をいい、キタイ【キタイ:kitay/てっぺん、屋根】は屋根をいい、チセ【チセ:cise/家】は家をいうから茅の屋根の家ということである。前述のように屋根の葺き方にはさまざまなものがあるが、このあたりの家はもっぱら、茅と草の二種だけを使うのである。
チセコツというのは、その家を建てる敷地のかたちをいう。チセは家をいい、コツ【コッ:kot/跡、くぼみ】はものの
あとかたをいう。この敷地の図を並べて記すのは総説でものべておいたように、家を造る際のかたちはだいたい三種類に限られるので、その三種類の形体を見分けやすくしようと考えたためである。後に図示した二種はミナこの理由によるのである。
|
|
第7巻, 30ページ, タイトル: シヤリキキタイチセの図 |
|
|
|
第7巻, 32ページ, タイトル: |
| 此図はシラヲイの辺よりヒロウの辺にいたる
まての居家全備のさまにして、屋は蘆をもて
葺たるなり、是をシヤリキキタイチセと称す、シヤリ
キは蘆をいひ、キタイは屋をいひ、チセは家を
いひて、蘆の屋の家といふ事なり、此辺の居家
にては多く屋をふくに蘆のミをもちゆ、下品
の家にてはまれに茅と草とを用る事もある
なり、
右二種の製は四方のかこひを藩籬の如くになし
たるなり、
|
☆この図はシラヲイのあたりからヒロウのあたりまでの家の完備したようすで、屋根は芦で葺いている。これをシヤリキキタイチセという。シヤリキ【サ*ラキ:sarki/アシ、ヨシ】は芦のこと、キタイ【キタイ:kitay/てっぺん、屋根】は屋根、チセ【チセ:cise/家】は家をいうから、芦の屋根の家ということである。このあたりの家の多くは屋根を葺くのに芦だけを使う。下品の家ではまれに茅と草とを用いることもある。
右に図示した二種の造りは四方の囲いを垣根のようにしてある。 |
|
第7巻, 33ページ, タイトル: ヤアラキタイチセの図 |
|
|
|
第7巻, 35ページ, タイトル: |
| 是はビロウの辺よりクナシリ島にいたるまての
居家全備のさまにして、屋は木の皮をもて
葺たるなり、是をヤアラキタイチセと称す、ヤア
ラは木の皮をいひ、はタイチセは前と同しことにて、
木の皮の屋の家といふ事なり、たゝしこの木の
皮にてふきたる屋は、日数六七十日をもふれは
木の皮乾きてうるをひの去るにしたかひ裂け
破るゝ事あり、其時はその上に草茅とふをもて
重ね葺事也、かくの如くなす時は、この製至て
堅固なりとす、しかれとも力を労する事ことに深き
ゆへ、まつはたゝ草と茅とのミを用ひふく事多し
と知へし、木の皮の上を草茅とふにてふきたる
さまは、後の図にミえたり、
|
☆ これはビロウのあたりからクナシリ島にいたる家屋完備のようすである。屋根は木の皮で葺いている。これをヤアラキタイチセという。ヤアラ【ヤ*ラ:yar/樹皮】は木の皮をいい、キタイチセは前とおなじことで、木の皮の屋根の家ということである。ただし、この木の皮で葺いた屋根は日数六、七十日もたてば、木の皮が乾いて潤いがなくなるにしたがって、裂けて破れることがある。そのときは上に草や茅などでもって重ねて葺くのである。このようにしたときは、造りはいたって丈夫であるという。しかしながら、この作業は労力がたいへんなので、一応は草と茅だけを使って葺くことが多いと理解しておいてほしい。木の皮の上に草や茅などでふいているさまは後に図示してある。
|
|
第7巻, 36ページ, タイトル: トツプラツプキタイチセの図 |
|
|
|
第7巻, 37ページ, タイトル: |
| この図もまたビロウの辺よりクナシリ嶋に至る
まての居家全備のさまにして、屋を竹の葉にて
ふきたる也、これをトツプラツフキタイチセと称す、
トツプは竹をいひ、ラツプは葉をいひ、キタイチセは
前と同し事にて、竹の葉の屋の家といふ事也、
これ又木の皮と同し事にて、葺てより日かすを
ふれは竹の葉ミな枯れしほミて雨露を漏すゆへ、
やかて其上を草と茅にてふく也、この製又至て
堅固なりといへとも、力を労する事多きにより
て、造れるものまつはまれなりとしるへし、
|
☆ この図もまた、ビロウのあたりからクナシリ島にいたる家屋完備のようすであって、屋根を竹の葉で葺いている。これをトツプラツフキタイチせという。トツプ【ト*プ:top/竹、笹】はたけをいい、ラツプ【ラ*プ:rap/竹などの葉】は葉をいう。キタイチセは前とおなじだから、竹の葉の屋根の家ということである。
これまた、木の皮とおなじで葺いてから日数がたてば、竹の葉はみんな枯れしぼんで雨露を漏らすようになるので、やがてその上を草と茅とで葺くのである。この造りはまたとても丈夫なのだけれども労力がたいへんなので、これを造っているものはまず少ないと理解してほしい。
|
|
第8巻, 10ページ, タイトル: |
| またチセコルヌシヤサンの棚の上に納め置事も
あり、旅行する事なとあれハかならす身
をはなさす携へ持する事なり、年久しく家に
持伝へたるなとにハ、人をたひーー拷掠なしたるに
よりて、打たるところに皮血とふ乾き付て、
いかにもつよく拷掠したるさまミゆるなり、
それをは殊に尊敬して家に伝へ置事也、
|
またチセコルヌシャサン【チセコ*ロヌササン:cisekornusasan/屋内の祭壇】の棚の上に納めて置くこともあり、また、旅行をすることがあれば、かならず身からはなさず携えているのである。長年、家に伝世したものなどには、ひとをたびたびむち打ったので、打ったところには皮や血などが乾き付いていて、確かに強く打ったようすがみえるのである。それをまことに尊敬して家に伝えていくのである。
|